Corea del Norte y Corea del Sur, no Norcorea y Surcorea

Corea del Norte y Corea del Sur, no Norcorea ni Surcorea, son los nombres adecuados en español de esos dos países asiáticos, y Pionyang y Seúl, los de sus capitales.

En los medios de comunicación es frecuente ver frases como «Norcorea amenaza a EE. UU. y Surcorea con un ataque atómico», «Pyongyang dispara un misil que entra en la zona de defensa aérea de Japón» y «Las nuevas tiendas se estrenarán en mercados urbanos muy poblados como Taipéi, Seoul y Ciudad de México».

Las formas Norcorea y Surcorea, calcadas de los topónimos en inglés North KoreaSouth Korea, no son apropiadas en español. Además, según el Manual de estilo interinstitucional de la Unión Europea, en los documentos protocolarios lo apropiado es usar República Popular Democrática de Corea para referirse a Corea del Norte, y República de Corea para referirse a Corea del Sur, pues son las denominaciones preferidas por sus respectivos Gobiernos. En ambos casos, la grafía correcta es con ce y no con ka (Korea).

Se recuerda también, de acuerdo con la Ortografía académica, que el gentilicio de Corea del Norte es norcoreano y el de Corea del Sur, surcoreano.

Los nombres en español de las capitales de esos dos Estados son, respectivamente, Pionyang y Seúl, formas preferibles a Pyongyang y Seoul.

Así, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir «Corea del Norte amenaza a EE. UU. y Corea del Sur con un ataque atómico», «Pionyang dispara un misil que entra en la zona de defensa aérea de Japón» y «Las nuevas tiendas se estrenarán en mercados urbanos muy poblados como Taipéi, Seúl y Ciudad de México».

Ver también nor-, prefijo de gentilicios y topónimos.

Dejar comentario

Deja tu comentario
Tu nombre

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.