estatut, catalanismo traducible

El sustantivo estatuto es una alternativa preferible en castellano al catalanismo estatut.

Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frecuentemente frases en las que aparece esta palabra en catalán: «El PSC rechaza el pacto fiscal que propone Mas porque está fuera del Estatut» o «Fabra debe reformar el Estatut para reducir los diputados de las Cortes».

Aunque el catalán es una de las lenguas cooficiales en España, lo recomendable es emplear unos términos u otros en función del idioma en que se esté hablando, estatuto si el discurso transcurre en castellano, estatut en catalán.

Por otra parte, estatuto se escribe en minúscula cuando se emplea como nombre común («Sigue el debate para fijar el estatuto jurídico de Juan Carlos I»), mientras que se empleará en mayúscula cuando forma parte de la denominación de un documento oficial o, en relación con Cataluña, si se hace un uso antonomástico.

En suma, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El PSC rechaza el pacto fiscal que propone Mas porque está fuera del Estatuto» y «Fabra debe reformar el Estatuto para reducir los diputados de las Cortes».

Dejar comentario

Deja tu comentario
Tu nombre